MIATYÁNK…
A Miatyánk különbféle fordításokban…
Szent István Társulat:
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a neved,
jöjjön el az országod, legyen meg az akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is.
Mindennapi kenyerünket add meg nekünk ma,
s bocsásd meg a vétkeinket, amint mi is megbocsátottunk az ellenünk vétkezőknek.
És ne vigy minket kísértésbe, hanem szabadíts meg a gonosztól
Református:
Mi Atyánk, aki a mennyekben vagy, szenteltessék meg a te neved,
jöjjön el a te országod, legyen meg a te akaratod, amint a mennyben, úgy a földön is;
mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma,
és bocsásd meg vétkeinket, miképpen mi is megbocsátunk az ellenünk vétkezőknek;
és ne vigy minket kísértésbe, de szabadíts meg a gonosztól; mert tied az ország, a hatalom és a dicsőség mindörökké. Ámen.
Károlyi féle fordítás:
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;
Jőjjön el a te országod; * legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is.
A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma.
És bocsásd meg a mi * vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek;
És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd * az ország és a hatalom és a dicsőség mind örökké. Ámen!
Görög nyelven:
Pater hmwn o en toi” ouranoi”, agiasqhtw to onoma sou,
elqetw h basileia sou, genhqhtw to qelhma sou, w” en ouranw kai epi gh”.
Ton arton hmwn ton epiousion do” hmin shmeron
kai afe” hmin ta ofeilhmata hmwn, w” kai hmei” afhkamen toi” ofeiletai” hmwn:
kai mh eisenegkh” hma” ei” peirasmon, alla rusai hma” apo tou ponhrou.
Német nyelven:
Vater unser im Himmel! +Geheiligt werde dein Name.
Dein Reich komme. * Dein Wille geschehe wie im Himmel so auf Erden.
Unser tägliches Brot gib uns heute.
Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. *
Und * führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen.
Denn + dein ist das Reich und die Kraft und die Herrlichkeit in Ewigkeit. Amen.
Angol nyelven:
Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Give us this day our daily bread.
And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Olasz nyelven:
Padre nostro, Che sei nei cieli,
sia santificato il tuo nome,
venga il tuo regno,
sia fatta la tua volontá,
come in cielo, cosi in terra.
Daggi oggi il nostrapane quotidiano,
e rimetti a noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,
ma liberaci dal male. Amen.
forras:nemokap.hu